lunes, 28 de enero de 2008

Alatriste pone una pica en Tórshavn


Aunque no existen (aún) traducciones feroesas conocidas de las novelas del prolífico escritor Arturo Pérez-Reverte, el hecho de que todos los habitantes de las Islas Feroe dominan el danés les proporciona un fácil acceso a las traducciones realizadas en esta lengua escandinava de las obras del autor cartagenero. Es por ello que resulta curioso comprobar cómo en las librerías de la capital de un pequeño archipiélago casi perdido en el Atlántico Norte y dotado de apenas 50.000 almas, es posible hallar títulos como Det flamske maleri (La tabla de Flandes), Sydens dronning (La reina del sur), Dumas-Klubben (El club Dumas) y, por supuesto, la saga del "Kaptajn Alatriste", recientemente publicada en danés en un solo volumen. Definitivamente, Alatriste, y su padre literario Arturo Pérez-Reverte, han puesto una pica un poco más al norte de Flandes.

William Heinesen: El Premio Nobel que no quiso ser


Nacido en Tórshavn bajo el signo de Saturno un 15 de enero de 1900 y fallecido el 12 de marzo de 1991, William Heinesen es el escritor emblemático por excelencia de la literatura feroesa escrita en danés. Aparte de su obra pictórica, Heinesen es autor de numerosos poemas (algunos de ellos traducidos en castellano dentro de la antología titulada Poesía nórdica), relatos breves y diversas novelas entre las que destacan Den sorte gryde (La caldera negra), De fortabte spillemænd (Los músicos perdidos, traducida recientemente al castellano) y Tårnet ved verdens ende (La torre del fin del mundo). Sus novelas respiran una considerable dosis de realismo dotado, a su vez, de un fino sentido de la ironía; en ellas realiza una descreída crítica de la sociedad feroesa que él conoció. Cuando en 1981 le llegaron rumores de que seguramente recibiría el Premio Nobel de Literatura, William Heinesen se apresuró a escribir una carta a la Academia Sueca para renunciar a su candidatura. ¿La razón? Un elevado sentido de la coherencia ante su amor hacia la lengua y literatura feroesa y, por extensión, hacia su país. Él mismo lo explicó con estas palabras: "Hubo un tiempo en que la lengua feroesa gozó de poca consideración. A pesar de ello, la lengua feroesa ha creado una magnífica literatura y, por tanto, habría sido razonable otorgar el Premio Nobel a un autor que escribiera en feroés. Si me lo hubieran otorgado a mí, habría ido a parar a las manos de un autor que escribe en danés y, en consecuencia, los esfuerzos de los feroeses por crear una cultura independiente se habrían llevado un duro golpe." Estas palabras definen, en definitiva, la personalidad de uno de los autores más interesantes de la literatura contemporánea universal; de un Premio Nobel que no quiso serlo por respeto hacia el feroés.

sábado, 26 de enero de 2008

Eivør Pálsdóttir: La magia de la voz feroesa


Eivør Pálsdóttir es, pese a su juventud, una de las estrellas indiscutibles de la música feroesa actual, no sólo en su propio país sino también en otros muchos puntos de Escandinavia. Nacida en Syðrugøta (Islas Feroe) el 21 de julio de 1983, Eivør Pálsdóttir lleva a cabo de forma magistral una más que interesante fusión entre folk feroés y atmósferas jazzísticas en discos como Krákan, Yggdrasil y, por supuesto, su primera grabación, allá por el año 2000, titulada simplemente Eivør Pálsdóttir. Para más información sobre esta mágica voz de la música feroesa contemporánea, visítese su página web en: www.eivor.com

miércoles, 23 de enero de 2008

Literatura castellana en feroés


Del mismo modo que decíamos en nuestro post titulado "Literatura feroesa en castellano" que, desafortunadamente, aún no contamos con numerosas traducciones de textos literarios de las Islas Feroe, la situación parece ser similar en aquel archipiélago atlántico con respecto a la literatura castellana. Sin embargo, esta situación de precariedad con respecto al número de traducciones de obras castellanas al feroés puede explicarse por el hecho de que las Islas Feroe son un país bilingüe y los lectores tienen sobrado acceso a lo traducido en danés de literatura castellana. No obstante, hemos de mencionar aquí que existen, por ejemplo, traducciones feroesas de La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca (Húsið hjá Bernardu Alba, trad. de Annie O. Eysturoy, Hoyvík, Stiðin, 1995) y de algunos poemas de este mismo poeta, escritor y dramaturgo granadino en el libro Suð í grasi (Hoyvík, Tyril, 1986), una recopilación de traducciones al feroés de diversos poetas llevada a cabo por Karsten Hoydal y con la que obtuvo el premio literario feroés en 1988.

martes, 22 de enero de 2008

¿Turismo en las Feroe? Aviso a navegantes


Decía un islandés en su blog que las Islas Feroe siguen conservando lo que Islandia comenzó a perder hace unas pocas décadas: una sociedad tradicional, casi rural, apegada a sus costumbres y aún lejos de la plaga del turismo en el sentido más peyorativo del término y de las hordas de estudiantes "Orgasmus". En una época en que la globalización va erosionando lentamente las diferencias culturales y tiende a la expansión salvaje de una sociedad consumista, hay que considerar un lujo que todavía existan lugares en el mundo donde puedan encontrarse paisajes impolutos, lenguas exóticas y una sociedad con un notable sentido de identidad. Es por ello que, desde el humilde punto de vista de quien esto escribe, las Islas Feroe no deberían convertirse jamás en un destino turístico al uso, sino en un lugar de peregrinación para auténticos viajeros que, lejos de usar un país como mero lugar de consumo u ocio banal, deseen reecontrarse con la naturaleza, alejarse aunque sea por un breve tiempo de la sociedad de la telebasura, el reino de la cantidad en vez del de la calidad y la cultura del viaje entendida como mera evasión de quita y pón en la que se pretende imponer la estulticia propia del turista en lugar de dejarse permear por la riqueza que aporta una cultura que, pese a todo, sabe combinar tradición e innovación y en la que el espíritu del paisaje es el mayor, y casi único, monumento que se puede visitar. Por ello, más que hablar de turismo en las Feroe, lo óptimo sería hablar de una cultura del viaje a través del cual, tras una estancia de determinado tiempo en aquel archipiélago atlántico, se regrese al lugar de origen con la enriquecedora sensación de haber realizado un viaje interior y no uno meramente geográfico. Esperamos, pues, que este blog no sirva en absoluto para fomentar el turismo a las Islas Feroe, sino para abrir una ventana hacia la realidad de una cultura que aún puede enriquecer a quienes buscan estimulantes experiencias antropológicas y, por lo tanto, caminar un poco más hacia el conocimiento de uno mismo a través del contraste que ofrece lo diferente.

Enseñanza del Español en las Islas Feroe


Las Islas Feroe no se sustraen al interés que la lengua de Cervantes está despertando por todo el mundo. En la actualidad, el español se enseña principalmente en la rama de letras de algunos institutos de educación secundaria como los de Hoydalar o Klaksvík o en las escuelas de comercio de Tórshavn y Kambsdalur. Por ejemplo, en el instituto de educación secundaria de Hoydalar, que cuenta con 6 profesores de español, de un total de 550 alumnos matriculados, unos 250 escogen estudiar español como lengua optativa. Existe además un contacto entre alumnos de este centro y del I.E.S. José Marín de Vélez-Rubio (Almería) coordinado por los profesores Marianna Hoydal y Mariano González Campo. Las lenguas optativas más comunes en la educación secundaria de las Islas Feroe son español, francés y ruso, mientras que las lenguas obligatorias son feroés, danés, inglés, alemán y latín. Se estima en unos 320 el total de estudiantes de español en diversos centros de enseñanza feroeses.
Puede visitarse una página dedicada al español en las Islas Feroe en: http://fc.skulin.fo/~marianna.hoydal/espanol/
También puede consultarse un interesante artículo sobre el tema en:
http://www.prensaescuela.es/archivos/Suplemento%20090108.pdf

domingo, 20 de enero de 2008

Týr: Tradición e innovación feroesas


El grupo feroés de heavy metal Týr (pronúnciese "Tuír") es uno de los fenómenos musicales más interesantes e internacionales de las Islas Feroe. Con tres CDs de larga duración publicados hasta la fecha (How far to Asgaard, Eric the Red y Ragnarok), esta banda liderada por Heri Joensen destaca no sólo por su virtuosismo musical en el género, sino también por su particular adaptación de baladas populares feroesas que, además, son cantadas en feroés, como es el caso de los temas "Regin smiður" u "Ormurin langi", que les dio fama por toda Escandinavia. Para más información sobre este grupo visítese su página web: www.tyr.net

sábado, 19 de enero de 2008

Cine feroés


Pese a sus reducidas dimensiones geográficas y su escasa población, las Islas Feroe cuentan con una más que interesante producción cinematográfica o, en su defecto, con producciones extranjeras que versan sobre ellas. Un claro ejemplo son las películas de la directora feroesa Katrín Ottarsdóttir Atlantic Rhapsody (1988) y Bye Bye Bluebird (1999), ésta última una suerte de road movie surrealista que ha gozado de diversos premios internacionales. Aunque producidas por otros países, también resultan interesantes la película islandesa Dansinn (1998), basada en un relato breve del escritor feroés William Heinesen y la película danesa Barbara (1997), basada en la novela homónima del también escritor feroés Jørgen-Frantz Jacobsen y que llegó a ser nominada para los Oscars como mejor película extranjera. Por su parte, la película Færøerne.dk (2003) es un interesante documental sobre uno de los debates políticos más sobresalientes de las Islas Feroe; su posible independencia respecto a Dinamarca.

Reseña sobre libro de gramática feroesa en la revista de SELIM


La revista de SELIM (Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval) ha publicado en las páginas 275-280 de su número 13, correspondiente a los años 2005-2006, una reseña llevada a cabo por Mariano González Campo del libro Faroese. An Overview and Reference Grammar de Höskuldur Thráinsson, Hjalmar P. Petersen, Jógvan í Lón Jakobsen y Zakaris S. Hansen. Dicho libro fue publicado por la Universidad de las Islas Feroe en 2004 y es una obra imprescindible para adentrarse en los secretos de la lengua feroesa.

viernes, 18 de enero de 2008

Literatura feroesa en castellano


Desafortunadamente, no son muchas las traducciones que tenemos en castellano de literatura feroesa aunque la situación es susceptible de mejorar en un futuro. A continuación presentamos un listado por orden cronológico de las obras literarias feroesas publicadas en nuestro idioma y, dado que las Islas Feroe conforman un archipiélago bilingüe, indicamos entre corchetes cuál de ellas fue publicada originalmente en danés o en feroés:

-Jørgen-Frantz Jacobsen: Un amor, traducción de Norma Bacin, Barcelona, Lauro, 1944. (Se trata de la célebre novela titulada originalmente Barbara) [Danés]

-Heðin Brú: Högni, traducción de Angel Giménez Ortiz, Barcelona, Hispano-Americana de Ediciones, 1946. [Feroés]

-William Heinesen: Selección de los poemas En casa de la tierra, Hymnus amoris, Fuga, Olimpia, Las tinieblas hablan al arbusto en flor, en Poesía nórdica, edición de Francisco J. Uriz, Madrid, Ediciones de la Torre, 1995, págs.451-456. [Danés]

-"Tres poetas feroeses", traducción de José Antonio Fernández Romero, Traducción & Comunicación, nº 2, 2001, págs.29-54. (Contiene poemas de autores como Rói Patursson o Karsten Hoydal) [Feroés]

-William Heinesen: Los músicos perdidos, traducción de Juan Mari Mendizábal, Vitoria-Gasteiz, Bassarai Ediciones, 2006. [Danés]

En breve se publicarán también en castellano las traducciones de la Saga de los feroeses y una Antología bilingüe de baladas épicas feroesas, ambas llevadas a cabo por Mariano González Campo y de las que daremos debida cuenta en su momento.

Música folk feroesa


Todos los interesados en la música folk pueden descargarse el CD de la banda feroesa Spælimenninir titulado "Flóð og fjøra". Recuérdese que la descarga ha de hacerse a título personal y promocional y que se recomienda adquirir el original para no perjudicar a los autores de la obra.
El CD puede descargarse en esta dirección:

http://rapidshare.com/files/42824687/Spaelimenninir.rar

Esta es la lista de temas que contiene:

01 Hamborg sekstur 2.20
02 Vals efter Per Röst 3.10
03 Kunvulsionslåt 2.48
04 Uppi á einum kási 1 1.18
05 Freeland's jigs 4.10
06 Umiaq 3.29
07 Mazurka efter Otto Trads 2.21
08 Erlings polka/Erlendurs polka 2.28
09 Rógva út a krabbasker 1.03
10 Mads Doss 2.17
11 Rundt på gulvet 2.05
12 Engelen indgangen til Jomfru Marie 1.58
13 Reinlennder efter Ole Oksås 3.12
14 Mikaels polka 1.37
15 Oman kemur skrápur 0.32
16 Ferry reel, da/Lay Dee at Dee/Miss Spence's reel 3.23
17 Jake's waltz 4.23
18 Polkett efter Kristian Oskarsson 2.36
19 Polskor efter "Gössa-Anders" 2.22
20 Steamboat quickstep/Coleraine 3.35
21 Tolin hann situr 3.08
22 Uppi á einum kási 2 1.12
23 Maivalsurin 3.12
24 Råby hopsa 3.30

DVD sobre baladas populares feroesas


El verano pasado se editó un DVD titulado Føroyskur dansur donde la agrupación folclórica Dansifelagið í Havn recita, con sus respectivos bailes, un total de 17 extractos de diversas baladas populares feroesas. Se trata de una adquisición obligada para todos los interesados en el folclore autóctono de las Islas Feroe. Más información en: www.tutl.com

Libro feroés sobre Andalucía


La escritora, antropóloga y aventurera feroesa Durita Holm tiene publicado un interesante libro donde relata en tono autobiográfico sus impresiones sobre Andalucía a partir de su vida en el pueblo granadino de Monachil. El libro se titula en feroés Á smølum andalusiskum gøtum (Por las angostas calles de Andalucía) y cuenta también con una versión danesa titulada På smalle andalusiske stier. El libro puede adquirirse a través de http://bokhandil.fo/

Información sobre las Islas Feroe en castellano



La página web de Aurora Boreal, centro de documentación sobre los países nórdicos, ofrece un apartado dedicado a recoger información cultural sobre las Islas Feroe. Para más información visítese: www.mundofree.com/islasferoe/

Viajes a las Islas Feroe con Atlantic Airways


La compañía aérea feroesa Atlantic Airways ofrece vuelos desde Londres-Stansted a un precio relativamente asequible durante la temporada estival. Para más información consúltese: www.atlantic.fo

Diccionario Español/Feroés



Puede consultarse un diccionario de español/feroés en la siguiente dirección:
www.spanskt.com