miércoles, 23 de enero de 2008

Literatura castellana en feroés


Del mismo modo que decíamos en nuestro post titulado "Literatura feroesa en castellano" que, desafortunadamente, aún no contamos con numerosas traducciones de textos literarios de las Islas Feroe, la situación parece ser similar en aquel archipiélago atlántico con respecto a la literatura castellana. Sin embargo, esta situación de precariedad con respecto al número de traducciones de obras castellanas al feroés puede explicarse por el hecho de que las Islas Feroe son un país bilingüe y los lectores tienen sobrado acceso a lo traducido en danés de literatura castellana. No obstante, hemos de mencionar aquí que existen, por ejemplo, traducciones feroesas de La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca (Húsið hjá Bernardu Alba, trad. de Annie O. Eysturoy, Hoyvík, Stiðin, 1995) y de algunos poemas de este mismo poeta, escritor y dramaturgo granadino en el libro Suð í grasi (Hoyvík, Tyril, 1986), una recopilación de traducciones al feroés de diversos poetas llevada a cabo por Karsten Hoydal y con la que obtuvo el premio literario feroés en 1988.