viernes, 18 de enero de 2008

Literatura feroesa en castellano


Desafortunadamente, no son muchas las traducciones que tenemos en castellano de literatura feroesa aunque la situación es susceptible de mejorar en un futuro. A continuación presentamos un listado por orden cronológico de las obras literarias feroesas publicadas en nuestro idioma y, dado que las Islas Feroe conforman un archipiélago bilingüe, indicamos entre corchetes cuál de ellas fue publicada originalmente en danés o en feroés:

-Jørgen-Frantz Jacobsen: Un amor, traducción de Norma Bacin, Barcelona, Lauro, 1944. (Se trata de la célebre novela titulada originalmente Barbara) [Danés]

-Heðin Brú: Högni, traducción de Angel Giménez Ortiz, Barcelona, Hispano-Americana de Ediciones, 1946. [Feroés]

-William Heinesen: Selección de los poemas En casa de la tierra, Hymnus amoris, Fuga, Olimpia, Las tinieblas hablan al arbusto en flor, en Poesía nórdica, edición de Francisco J. Uriz, Madrid, Ediciones de la Torre, 1995, págs.451-456. [Danés]

-"Tres poetas feroeses", traducción de José Antonio Fernández Romero, Traducción & Comunicación, nº 2, 2001, págs.29-54. (Contiene poemas de autores como Rói Patursson o Karsten Hoydal) [Feroés]

-William Heinesen: Los músicos perdidos, traducción de Juan Mari Mendizábal, Vitoria-Gasteiz, Bassarai Ediciones, 2006. [Danés]

En breve se publicarán también en castellano las traducciones de la Saga de los feroeses y una Antología bilingüe de baladas épicas feroesas, ambas llevadas a cabo por Mariano González Campo y de las que daremos debida cuenta en su momento.