La editorial valenciana Edicions 96 ha publicado una antología de poemas de la autora feroesa Rakul Jónheðinsdóttir Tróndheim traducidos al valenciano. El traductor es Josep Vicent Cabrera.
jueves, 15 de marzo de 2018
domingo, 11 de marzo de 2018
Novedad: Cuentos y leyendas de las Islas Feroe
Pese a su indudable interés cultural, las Islas Feroe
siguen siendo uno de los territorios más desconocidos de Europa.
Pobladas inicialmente por monjes celtas y colonizadas después por
vikingos procedentes de Noruega y de diversos puntos del Atlántico
Norte, son depositarias de un sorprendente elenco de tradiciones orales
que se remontan a la Edad Media e incorporan diversos motivos
folclóricos tanto del mundo nórdico como, en menor medida, del celta.
Los 34 cuentos y leyendas que, por primera vez en español, se
ofrecen en este libro, muestran la notable riqueza y atractivo que posee
la literatura oral y popular de unos de los países más pequeños del
mundo a partir de las versiones recogidas en el s. XIX por el
folclorista y filólogo feroés V.U. Hammershaimb (1819-1909). En ellos se
dan cita, entre otros personajes, un buen número de seres fantásticos
como: duendes, trasgos, trols, la marra y el niðagrísur, sirenas y
sirenos, la mujer foca o la “gente oculta”.
La edición de estos cuentos y leyendas, traducidos directamente
del feroés, ha sido preparada por Mariano González Campo, doctor en
traducción y comunicación intercultural y especialista en lenguas
nórdicas tras haber desarrollado sus estudios en las universidades de
Islandia, Gotlandia, Islas Feroe y Bergen (Noruega), del que ya se han
editado en esta colección, entre otros títulos, sus traducciones de la
Saga de los Feroeses, la Saga de Hervör, la Saga de Bósi y la edición de
Al-Ghazal y la embajada hispano–musulmana a los vikingos en el s. IX.
Incluye los dibujos originales, para esta edición, de Joan Llopis.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)