jueves, 15 de enero de 2009

Reseña de "Guta saga" en Borealidad


La revista argentina de cultura nórdica Borealidad acaba de publicar en su último número de diciembre de 2008/enero de 2009 una breve reseña del libro Historia de los gotlandeses (Guta saga), traducido por Mariano González Campo para la editorial italiana IPOC. Asimismo, también pueden leerse en dicha revista interesantes artículos sobre la música navideña escandinava o los trajes típicos daneses.
Más información en: http://www.borealidad.com.ar/

miércoles, 7 de enero de 2009

¿Islas Feroe? ¿Islas Faroe? ¿Islas Feroes? ¿Islas Ovinas?


En un post del 16 de marzo de 2007 comentábamos las diversas formas existentes en castellano del adjetivo "feroés" y la aparente ausencia de un acuerdo, o normalización, sobre su uso. Algo similar ocurre con el propio nombre del archipiélago: Hay quienes utilizan la forma Islas Feroe (la más común), pero también hay quien sigue llamándolas Islas Faroe o incluso Islas Faröe. No obstante, algunas voces proponen que la denominación más apropiada sería Islas Feroes (en plural) por tratarse de un archipiélago. Sería pues algo parecido a lo que ocurre con las Islas Canarias o las Islas Baleares, cuyo plural deja claro su carácter archipielar. Otra opción que busca una adaptación netamente castellana consiste en traducir el nombre original de Føroyar por Islas Ovinas, a las que se podría denominar popularmente como " las Ovinas", al igual que hacemos en España de modo habitual con "las Canarias", "las Baleares" o "las Azores" portuguesas. Por supuesto, también hay quien, haciendo gala de cierto sentido del humor, propone denominarlas Islas Feroces debido a la indómita naturaleza de aquel archipiélago atlántico. Para propuestas o sugerencias al respecto, no duden en dejar su comentario.

Heðin Brú, la ironía feroesa


Heðin Brú (Skálavík 1901-Tórshavn 1987) es uno de los escritores feroeses más importantes y celebrados a nivel internacional. A diferencia de otros autores como el también célebre William Heinesen, Brú escribió su obra en lengua feroesa haciendo gala en ella de una fina ironía hacia la sociedad feroesa y sus transformaciones con motivo del paso de una cultura agrícola hacia una moderna industria pesquera. En este sentido destaca la que tal vez sea su obra más conocida: Feðgar á ferð (literalmente, Padre e hijos de viaje), traducida al inglés, sueco, danés, noruego, islandés y polaco con diversos títulos. También destaca su novela Fastatøkur (Agarre), única novela en lengua feroesa traducida hasta la fecha al español con el título de Högni (Hispano-Americana de Ediciones, Barcelona, 1946), si bien es cierto que es muy posible que esta traducción fuera realizada a partir de la versión italiana de 1942.
Aparte de su obra literaria original, Brú fue también traductor al feroés de escritores de la talla de William Shakespeare, Henrik Ibsen, Knut Hamsun, Astrid Lindgren, los hermanos Grimm o Emily Brontë contribuyendo así a la internacionalización de las letras feroesas.