miércoles, 7 de enero de 2009

Heðin Brú, la ironía feroesa


Heðin Brú (Skálavík 1901-Tórshavn 1987) es uno de los escritores feroeses más importantes y celebrados a nivel internacional. A diferencia de otros autores como el también célebre William Heinesen, Brú escribió su obra en lengua feroesa haciendo gala en ella de una fina ironía hacia la sociedad feroesa y sus transformaciones con motivo del paso de una cultura agrícola hacia una moderna industria pesquera. En este sentido destaca la que tal vez sea su obra más conocida: Feðgar á ferð (literalmente, Padre e hijos de viaje), traducida al inglés, sueco, danés, noruego, islandés y polaco con diversos títulos. También destaca su novela Fastatøkur (Agarre), única novela en lengua feroesa traducida hasta la fecha al español con el título de Högni (Hispano-Americana de Ediciones, Barcelona, 1946), si bien es cierto que es muy posible que esta traducción fuera realizada a partir de la versión italiana de 1942.
Aparte de su obra literaria original, Brú fue también traductor al feroés de escritores de la talla de William Shakespeare, Henrik Ibsen, Knut Hamsun, Astrid Lindgren, los hermanos Grimm o Emily Brontë contribuyendo así a la internacionalización de las letras feroesas.