La editorial madrileña Miraguano acaba publicar la traducción castellana de la Laxdœla saga bajo el título de Saga del Valle de los Salmones. La traducción, con introducción y notas, ha sido realizada por Rafael García Pérez.
Recordemos que la Laxdœla saga, uno de los textos nórdicos medievales más relevantes
por su extraordinaria calidad literaria y ofrece el fascinante relato de
los acontecimientos vividos durante casi doscientos años por las
familias de colonos noruegos que se asentaron en el Valle de los
Salmones (Laxárdalr), situado en la parte occidental de Islandia. Entre
las distintas historias que nos narra su autor anónimo, destacan la de
Unnr la Sabia, hija de Ketill Nariz Chata, que no se acomoda a sus
circunstancias y emprende sola la colonización del valle; la de Hǫskuldr
y su esclava irlandesa Melkorka, comprada por tres marcos de plata y
que, finalmente, no será quien parece ser; o la del hijo de ambos, Óláfr
Pavo Real, admirado en las cortes de Irlanda y Noruega; aunque, por
encima de todas ellas, cobra excepcional relevancia, por su extensión e
intensidad dramática, la de Guðrún Ósvífursdóttir, quizá el personaje
femenino más memorables de todas las sagas nórdicas, que insatisfecha de
su situación y atrapada por las convenciones sociales, termina por
destruir al hombre al que verdaderamente ama.
2 comentarios:
Mariano sin comprometerte quizá por tu cercania con el traductor que se puede decir justamente de la traducción? Es fiable? He visto que en una editorial española llamada Madrilenian también esta la saga traducida (yo estoy seguro que esta fue su primera traduccion al castellano). Soy Argentina y deseo un ejemplar que edicion cual me recomiendas de las dos? saludos
Que versión recomendas? Esta de Miraguano o una de la editorial Madrilenian. Lo debo comprar por Internet y es casi igual una u otra pero cual es mas confiable Mariano. Por favor dime algo que me ayude.
Saludos desde Argentina
Publicar un comentario