domingo, 15 de noviembre de 2009

García Lorca en shetlandés


La editorial Hansel Cooperative Press, radicada en las Islas Orcadas, vecinas de las Islas Feroe junto con las Islas Shetland, acaba de publicar una selección de 28 poemas del escritor granadino Federico García Lorca traducidos por Christie Williamson al shetlandés, un dialecto del inglés de Escocia que cuenta con numerosas influencias del nórdico antiguo. La antología se llama Arc o Möns (Arco de Lunas) y ha recibido una cálida acogida entre los círculos de defensa y promoción del dialecto shetlandés.
Más información en: http://www.hanselcooperativepress.co.uk/

4 comentarios:

Mario dijo...

El shetlandés, más que un dialecto del inglés escocés / Scottish English, es un dialecto del Scots, que no es lo mismo que el Scottish English, ni que el Gaélico Escoces / Scottish Gaelic / Gàidhlig (la lengua celta de Escocia vaya).
El Scots puro (casi nadie lo habla ya de manera "pura" fuera de las islas, sino que lo mezclan con Scottish English) tuvo gran tradición literaria y características bastante distintas al inglés, pero al final se lo comió el inglés. Algo así como lo que pasó con el bable o el aragonés aquí.
Dialecto o lengua? Bueno, depende de cuánto de diferente pensemos que deban ser dos hablas para considerlas la misma lengua o no. En el mundo germánico se tiende a agrupar hablas muy diferentes bajo un mismo nombre de lengua. Vease el "inglés" creollo del caribe, el Plattdeustch, el propio Scotts, el limburgués etc. Mientras que en el mundo románico, nadie duda en clasificar al gallego o al bable, o al sardo o al occitano como idiomas de pleno derecho a pesar de la inteligibilidad que hay.
Desde luego que hay mucho de tradición, porque el criterio de comprensión no es válido. Un inglés del Reino Unido es totalmente incapaz de entener a dos hablantes de estrato social bajo de creollo de Antigua y Barbuda o Barbados por ejemplo (sin embargo tanto el inglés como los antiguanos dirán que hablan el mismo idioma), y tiene grandísima dificultad para entender un Scots "puro", como el de las Shetlands. Sin embargo, un castellano entiende tan bien el gallego (sobretodo el normativo) que no te ponen ni subtítulos en los telenoticias a pesar de considerarse otro idioma). A veces no los ponen ni siquiera en catalán, y eso que ya es más distinto. Catalán y valenciano está claro que son lo mismo, y sin embargo, un hablante castellano entiende mucho mejor a un hablante de valencia que a uno de Barcelona, no digamos ya si es de Girona...
En fin, siento la chapa que he dado reflexionando sobre la cuestión lengua/dialecto. Sobre el caso del shetlandés? Gracias a internet podemos escuchar a sus hablantes, así que qué mejor que hacerlo y juzgar nosotros mismos!

El Cuaderno del Feroés dijo...

Estimado Mario:
Gracias por tus reflexiones dialectológicas. Sí, me refería al shetlandés como dialecto del Scots, aunque muchos en las Shetlands son reacios a considerarlo como "dialecto de". En efecto, considerar una variedad lingüística como dialecto o lengua es, con frecuencia, una cuestión más política que otra cosa.
...an' thenk ye uncoly agyen for yer remarkin, ye ar verra kin!

Mario dijo...

De nada! Pues en las Shetlands no he tenido el placer de estar, ni lo haré pronto, pero voy a ir a las Orcadas en semana santa si nada raro ocurre. No me extrañaría nada que tú Mariano, u otro de los lectores de este blog hubiese estado... alguna recomendación especial en cuanto a cosas "vikingas" que no me deba perder??

Muchas gracias!

El Cuaderno del Feroés dijo...

En las Orcadas no he tenido ocasión de estar aún, pero sí he estado en las Shetlands. Más que recomendable allí el complejo arqueológico de Jarlshof,muy cerca del aeropuerto de Sumburgh.Al margen de cosas "vikingas", pues el placer de hablar con los shetlandeses, escuchar su lengua y ver como conservan su legado nórdico.Saludos.