lunes, 24 de noviembre de 2008

Hildebrandslied: Versión de Menhir


El Hildebrandslied (Cantar de Hildebrand) es uno de los poemas épicos germánicos más antiguos que se conserva (s.IX) y su temática se encuentra también, con distintas variaciones, en obras de la literatura nórdica medieval como la Saga de Ásmundr Matador de Guerreros (Ásmundar saga kappabana) o la Saga de Teodorico de Verona (Þiðreks saga af Bern). Como era de esperar, las Islas Feroe también recogen una versión de este ancestral combate entre padre e hijo en el Sniálvs táttur (Cantar de Sniálvur), publicado en castellano y feroés en la antología Baladas épicas feroesas.
Una versión musical ha sido editada recientemente por el grupo de pagan metal alemán Menhir con la particularidad de que es cantada en alemán alto antiguo (Althochdeutsch), es decir, en el idioma original.
Reproducimos a continuación la versión rock arreglada por el grupo Menhir (tienen otra versión acústica), donde se transmiten momentos realmente épicos. También ofrecemos como complemento una dirección de internet que ofrece la versión original del cantar en alemán antiguo en caso de que alguien se anime a seguirla mientras escucha la versión de Mehnir...


http://www.linguistics.ruhr-uni-bochum.de/~strunk/Deutsch/hildebra.htm

4 comentarios:

El Puli dijo...

Hay que ver lo diferente que es el alemán antiguo del que se habla hoy en día. ¡No me he enterado de nada! Jeje. Pero es un buen tema. Investigaré a estos Menhir, que no los conocía.

El Cuaderno del Feroés dijo...

Celebro que te haya gustado el tema. La versión acústica tampoco tiene desperdicio, suena más medieval.
Puedes conocer más sobre el grupo a través de su página web:
http://www.ziuwari.de/

Por lo demás, en el blog de la islandesa Blodvargr puedes encontrar cantidad de música relacionada con géneros como el viking metal y demás:
http://blodvargr.blogspot.com/
Un saludo.

Anónimo dijo...

Hay otra versión de este cantar, por el grupo Transit:
http://www.youtube.com/watch?v=KSCXHDwXNEQ
Pero la de Menhir me parece mejor. Como dices, suena más épica.
La segunda parte está en este otro vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=PY1NcwWVEBk

¿Para cuando tu traducción?

Un saludo
Manuel

El Cuaderno del Feroés dijo...

Gracias por tu comentario y la versión de Transit que das a conocer.
Ya existe traducción castellana del "Cantar de Hildebrand" en Luis Lerate: "Beowulf y otros poemas épicos antiguo germánicos" (Barcelona, Seix-Barral, 1974) y otra más reciente de Santiago Ibáñez en "Sagas islandesas de los tiempos antiguos" (Madrid, Miraguano, 2007), ambas muy recomendables.
Un saludo.