sábado, 25 de junio de 2011

Entrevista a Marianna Hoydal


Marianna Hoydal (Tórshavn, 1968) es profesora de español en el instituto de educación secundaria de Hoydalar y una de las más activas traductoras de literatura española e hispanoamericana en lengua feroesa. No en vano ha sido traductora, entre otros autores, del mejicano Juan Rulfo o del colombiano Gabriel García Márquez. Mariano González Campo, administrador de El Cuaderno del Feroés, ha realizado la siguiente entrevista con esta promotora de la lengua y literatura hispanas en las remotas Islas Feroe:

CF: Como profesora de español en un popular instituto de secundaria de Tórshavn, ¿percibes un aumento en el interés por la lengua de Cervantes en tu país? ¿Cuál es la actitud de los jóvenes feroeses frente al aprendizaje del español?

MH: Los últimos 15 años ha habido un gran interés en el instituto por la lengua española. Anteriormente los alumnos podían elegir entre alemán y francés como tercera lengua (además de danés e inglés), pero cuando tuvieron la posibilidad de aprender el español el interés fue enorme. Poco a poco el español fue reemplazando al francés y ahora somos 6 profesores de español y sólo dos de francés, aunque yo creo que el francés va a recuperar terreno. Puede ser que fuera la novedad lo que creara el interés, pero también que la lengua española parece ser la más apropiada para los feroeses que tienen muchas relaciones con países hispanohablantes, sobre todo en la industria pesquera. Otro motivo puede ser que el español fonéticamente se parece mucho al feroés y para un feroés es bastante fácil pronunciar el español. Culturalmente también creo que los feroeses se parecen bastante a los españoles.

CF: ¿Recibís algún tipo de apoyo en forma de materiales didácticos por parte de las autoridades educativas españolas o hispanoamericanas? ¿Habéis establecido ya algún intercambio de profesores o alumnos con otros centros de enseñanza de países hispanohablantes?

MH: La asesora técnica de educación en la embajada española en Dinamarca nos ha ayudado mucho con cursos y materiales didácticos. Nos ayuda si tenemos preguntas, aunque se encuentra bastante lejos de aquí, en Dinamarca, y por eso los cursos no son tan frecuentes como desearíamos. No tenemos intercambios organizados con centros de enseñanza en España. Hemos hecho muchos viajes a España con alumnos y muchos han visitado institutos diferentes, pero nos gustaría que el intercambio se formalizara más.

CF: ¿Cuál crees que es la percepción de las Islas Feroe, su lengua y su cultura por parte de los hispanohablantes que conoces? ¿Residen muchos españoles o latinoamericanos allá?

MH: Hay bastantes hispanohablantes aquí y todos tienen historias interesantes de cómo llegaron a vivir en estas islas remotas. La mayoría ha llegado por amor, ha conocido a un feroés en su país y el feroés se los ha llevado a vivir aquí. Los feroeses siempre han viajado mucho y en el extranjero conocen a chicos y chicas... Los extranjeros que yo conozco casi todos dicen lo mismo sobre los feroeses: que somos muy amables, muy tranquilos y muy corteses, pero bastante cerrados e introvertidos. No hablamos tanto como los españoles y no nos excitamos tanto como ellos. Para la mayoría lo más difícil de este país es el tiempo y también la oscuridad durante el invierno. La lengua es bastante difícil a causa de las muchas conjugaciones y declinaciones que posee, pero hablando se aprende. No obstante, todos coinciden en opinar que la tranquilidad, la seguridad (muy poca delincuencia) y el nivel de vida son factores muy positivos.

CF: Cuéntanos algo sobre tu experiencia como traductora de español. ¿Qué criterios aplicas para escoger traducir tal o cual obra? ¿Cuáles son las dificultades más frecuentes de traducción desde el español al feroés?

MH: Yo soy tan afortunada que puedo escoger casi la obra que quiera debido al hecho de que en este momento no hay mucha literatura española en feroés. Lo difícil es, por supuesto, encontrar una agencia que quiera publicarlo, pero hay maneras de conseguir fondos, y es posible. Los criterios suelen ser que se trate de obras de gran calidad y de escritores reconocidos. El problema más profundo que siempre aparece cuando hay que traducir al feroés es el problema del purismo. El feroés es una lengua escrita muy joven y siempre hay mucha discusión sobre cómo debe ser la lengua y el estilo, qué es lo más correcto. Históricamente hay muchas influencias extranjeras en el feroés y debido a que somos tan pocos somos muy protectores en cuanto a la lengua y muchas veces no queremos usar palabras que consideramos “extranjeras” en el feroés escrito, el cual históricamente se basa en el nórdico antiguo. Esto hace que la lengua escrita muchas veces sea bastante diferente de la lengua hablada. Hay mucho que se puede decir en la lengua hablada que “no se debe decir” en la lengua escrita. Por eso siempre es un desafío navegar entre lo popular y lo “correcto”.

CF: ¿Crees que existe un considerable interés por la literatura española e hispanoamericana en las Islas Feroe? ¿Cuáles son tus próximos proyectos de traducción?

MH: Sí, creo que sí. Es una parte de la literatura mundial que conocemos muy poco. La mayoría de la literatura traducida es de otras lenguas nórdicas o del inglés. Muchos feroeses pueden leer libros nórdicos e ingleses sin problemas, y leen los demás libros en su traducción danesa o inglesa, pero necesitamos conocer la literatura mundial a través de la lengua feroesa porque hay que mostrar al mundo, y especialmente a nosotros mismos, que la lengua feroesa es capaz de todo. Leer literatura universal en nuestra propia lengua nos dará más confianza y en mi opininión es casi un derecho humano leer a los grandes escritores en tu propia lengua. Por el momento estoy traduciendo Cien años de soledad de García Márquez. Es uno de mis libros favoritos y espero que pueda transmitir un poco de la lengua maestra de García Márquez a la lengua feroesa. También trabajo en unos poemas de García Lorca y espero que dentro de poco pueda publicar una antología de cuentos hispanos que también se pueden usar como material didáctico en el instituto de enseñanza secundaria donde trabajo.

CF: Muchas gracias por haber tenido a bien concedernos esta interesante entrevista.

1 comentario:

R-A Kursner dijo...

J'ai trouvé cette interview très intéressante.Merci.

J'espère par ailleurs que le français retrouvera, comme l'envisage Mme Hoydal, ses "lettres de noblesse" aux îles Féroé...

Cordialement

Geoffroy Kursner