En los muros de la librería Alcuino Caligrafía & Arte, sita en la pequeña localidad vallisoletana de Urueña (apenas 200 habitantes, pero noblemente declarada Villa del Libro en el año 2007), se encuentra una de las más sorprendentes reproducciones literarias de todos los tiempos. Se trata de la adaptación islandesa del poema taurino La sangre derramada del granadino universal Federico García Lorca. La reproducción del poema se efectuó en el año 2008 gracias al calígrafo británico Keith Adams, quien reside en Barcelona.
La versión islandesa del poema de Lorca se debe al islandés Bjarki Aage Unnsteinsson (1947-2005) y se publicó en el suplemento literario del periódico nacional islandés Morgunblaðið el 11 de septiembre de 1982. Dice así:
Ég vil ekki sjá dauðann
ég vil ekki sjá blóð Ignacios
í sandinum
ekki enn
ég vil lifa
án þess að deyja
kannske kannske
rennur sólin ekki upp
yfir sandinum í morgunsárið
Traducido al castellano sería:
No quiero ver la muerte
no quiero ver la sangre de Ignacio
en la arena
no aún
quiero vivir
sin morir
quizás quizás
no se eleve el sol
sobre la arena al alba
Llama la atención que en la reproducción de este poema en Urueña se sustituyan las letras islandesas ð y þ por los pares consonánticos dh y th.
(Agradezco a Esperanza Serrano. responsable de la librería Alcuino de Urueña, la información aportada y el envío de fotografías del poema islandés. También agradezco a mi amigo, el periodista y escritor islandés Kristinn R. Ólafsson su información sobre la publicación original del poema en Islandia).