La editorial Errata Naturae acaba de publicar la traducción castellana de Av måneskinn gror det ingenting de Torborg Nedreaas. La traducción desde el noruego ha sido realizada por Mariano González Campo.
Esta fascinante novela comienza de un modo tan sugerente como
misterioso: en la estación de tren de una gran ciudad, un paseante, casi
un voyeur, descubre a una mujer todavía joven que deambula
solitaria ya de noche. La mujer sigue al hombre hasta la casa de éste, y
allí le ofrece o su cuerpo o su historia, como en los cuentos del
lejano Oriente. El hombre elige conocer la vida de la mujer.
Así, a lo largo de una noche sabremos quién fue ella, quién fue aquel
profesor y amante al que veneró de jovencita, cuáles fueron sus deseos y
sus esperanzas, sus ansias y sus frustraciones, cuál fue su amor
tormentoso y clandestino. Café, alcohol y cigarrillos, los ruidos de la
noche, unos pasos en el piso de arriba, un portazo que se oye en casa de
algún vecino, un tranvía que frena al final de la calle… son los
elementos que se acompasan con la voz de la desconocida. Pasan las
horas, y la voz de la mujer, como un susurro a veces ingenuo, a veces
desgarrador, entrega al hombre (pero en realidad a los lectores) su
íntimo caudal de recuerdos, liberando así un apasionante relato que
llevaba demasiado tiempo escondido. Publicada por primera vez en Noruega
en 1947, Nada crece a la luz de la luna es uno de los grandes
clásicos modernos nórdicos, leído por las distintas generaciones desde
entonces, e incluso convertido en obra de teatro y película décadas
después de su publicación. Es, seguramente, la novela idónea para
presentar a los lectores en español la obra de esta autora clave,
Torborg Nedreaas: maestra en atmósferas tan dramáticas como sensoriales y
llenas de matices, muy crítica con las desigualdades sociales a la vez
que atenta a la prodigiosa naturaleza de Noruega.